Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right wa | |
M. M. Pickthall | | We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance | |
Shakir | | We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance | |
Wahiduddin Khan | | We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We relate this tiding to thee with The Truth. Truly, they were male spiritual warriors who believed in their Lord and We increased them in guidance. | |
T.B.Irving | | We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance. | |
Safi Kaskas | | We now relate to you their story in Truth. They were young people who believed in their Lord, and We deepened their understanding. | |
Abdul Hye | | We narrate to you (O Muhammad) their story with truth. Surely they were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance. | |
The Study Quran | | We recount their story unto thee in truth. Verily they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance | |
Abdel Haleem | | [Prophet], We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance | |
Abdul Majid Daryabadi | | We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance | |
Ahmed Ali | | We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance | |
Aisha Bewley | | We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance. | |
Ali Ünal | | It is We who relate to you their exemplary story with truth. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance (so they adhered to the truth more faithfully) | |
Ali Quli Qara'i | | We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance | |
Hamid S. Aziz | | We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance | |
Muhammad Sarwar | | We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance | |
Muhammad Taqi Usmani | | We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance | |
Shabbir Ahmed | | And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance | |
Syed Vickar Ahamed | | We let you know their story in (all) truth: Truly, they were youths who believed in their Lord, and We forwarded them in guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance | |
Farook Malik | | Now We tell you their real story. They were young men who believed in their Lord, and on them We had bestowed Our guidance | |
Dr. Munir Munshey | | We narrate to you their true tale. The young men had faith in their Lord, and We enhanced them in guidance | |
Dr. Kamal Omar | | We, We narrate unto you their news with truth. Truly, they were young men who had Believed in their Nourisher-Sustainer and We had increased them in guidance | |
Talal A. Itani (new translation) | | We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance | |
Maududi | | We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidanc | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We tell you their story in truth. Indeed they were youths who believed in their Master and We increased their guidance | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Guardian Evolver, and We advanced them in guidance | |
Musharraf Hussain | | We will tell you their story exactly as it happened: they were young men who had faith in their Lord; We increased them in guidance, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. | |
Mohammad Shafi | | We relate to you their story in truth. They were indeed youths who believed in their Lord and We favoured them with more guidance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is the true story of some youth who put their faith in the hand of their Lord | |
Faridul Haque | | We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance | |
Maulana Muhammad Ali | | We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance | |
Sher Ali | | WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance | |
Rashad Khalifa | | We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We relate to you their story with truth. They were some young men who believed in their Lord and We increased them in guidance. | |
Amatul Rahman Omar | | We relate to you their true story. They were a few young men who believed in their Lord and whom We had led from guidance to guidance | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We (now) narrate to you their actual state of affairs. They were indeed (a few) young men who believed in their Lord, and We increased for them (the light of) guidance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We relate to you their story as a matter of truth. These were [Christian] youths who believed in their Lord, and We multiplied guidance to them. | |
Sayyid Qutb | | We shall relate to you their story in all truth. They were young men who believed in their Lord, so We increased them in guidance. | |
Ahmed Hulusi | | (My Rasul) We narrate their story to you in truth... Indeed, they were youths who believed in their Rabb (B-Rabbihim; as their essential reality in their consciousness)... Hence, We increased them in experiencing their essential reality. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | We relate to you their story with the truth; verily they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We will relate to you O Muhammad in truth the facts, the circumstances and the incidents of their true story. They were a group of young Christian men who conformed their will to Allah's will and We strengthened their purpose by impressing their hearts with the image of religious and spiritual virtues | |
Mir Aneesuddin | | We narrate to you their news in truth, they were young men (who) believed in their Fosterer, and We increased them in guidance, | |